Voor Isack Hadjar draaide de Grand Prix van Australië uit op een nachtmerrie. De Fransman crashte in de formatieronde, waarna hij emotioneel terugliep naar de paddock. Anthony Hamilton, de vader van Lewis Hamilton, stak Hadjar een hart onder de riem, maar Red Bull-adviseur Helmut Marko was minder lief voor de coureur. De Oostenrijker noemde het 'een tranentrekkende show' en 'een beetje gênant'. Hadjar reageert in China en stelt Marko in het gelijk.
"Ik vond het zelf ook gênant", vertelt Hadjar tegenover onder meer RacingNews365. "Weet je, Helmut... Ik had hem een dag later aan de telefoon en het is allemaal goed. Ik ken hem nu al een paar jaar en ben eraan gewend hoe hij werkt."
Hadjar wil wel nog een punt maken over hoe Marko het zei. "Een ander punt, ik denk dat hij Duits sprak. Hij werd anders geïnterpreteerd en je weet het ook niet met betrekking tot lichaamstaal. Ik heb de beelden niet gezien, dus ik kan er verder niet veel over zeggen. Los daarvan, alle liefde van de fans en de mensen, dat had ik helemaal niet verwacht toen ik de auto in de muur zette. Dus dat was leuk."
Meest gelezen
In dit artikel
Praat mee!
Frnks
Tuurlijk is het een beetje gênant maar om dat nou zo in de media te communiceren vind ik ook gênant Helmut Marko!! Zo'n jongen staat stijf van de zenuwen.
Dit bericht is aangepast op:
R555TNT
Dit is de Formule 1, als je daar nog geen eens tegen kan. Wat een kleuterklas met die rookies zeg.
R555TNT
20 jaar oud en dan zo janken, Marko heeft gelijk. Is wel beetje gênant.
MonsterEnergie
dat hij zo uit de auto stapte oke snap ik. maar in de paddock nog steeds? kop op en doorgaan man!
diablophotos
1 grote show. Doe je helm dicht of op een kier als je de tranen voelt komen… hoef je niet met je vingers door je helm heen…
Drapeaudamier
Mensen die hun emotie tonen zijn vaak heel oprecht. Ik hoop dat hij dit weekend zijn foutje goed maakt en een podium pakt, dan heb je je karma weer op orde en kan je weer door. Hij verdient echt wel dat stoeltje.
ThisGuy
De reactie van Helmut Marko: „Das war eine tränenreiche Show. Ein bisschen peinlich.“ "gênant" is toch net iets anders dan "pijnlijk" en "embarrassing" nog wat meer. Je gaat geen Frans leenwoord gebruiken als je een Duitser in het Nederlands citeert. Het is duidelijk een Nederlandse vertaling van een Engelse vertaling. Het zegt vooral iets over de schrijver(s) die niet eens de moeite nemen om uit te zoeken wat hij werkelijk gezegd heeft (of andere motieven hebben). Ik vond het ook een pijnlijk moment en dat betekent niet dat ik hem een klein kind vind.
Frnks
Ik had de Duitse reaktie niet gelezen. Hij zegt het inderdaad anders dan in het Nederlands. Alles voor de clicks niet? Je hebt gelijk, toch had Marko wel wat meer steun kunnen uitspreken
ThisGuy
> Ik had de Duitse reaktie niet gelezen. Nee, die krijg je niet zomaar te zien en moet je naar zoeken. Toch kun je het redelijk snel vinden. Het is de taak van een journalist om zo dicht mogelijk bij de bron te komen en ervoor te zorgen dat jouw mening niet doorspeelt in de vertaling waardoor het geheel nog pijnlijker wordt. Het gebeurt veel te veel: "Journalisten moeten een verslag maken van nieuws. Ze mogen in geen geval nieuws maken". Het gebeurt al sinds er journalisten bestaan, maar het is duidelijk erger geworden over de jaren.
Rubbererobbie
Je debuteerd in de koningsklasse van de autosport. Een sport waar miljarden in om gaan, dan mag er best wel wat van de coureurs verwacht worden. En natuurlijk waren de omstandigheden tricky, maar dat geld ook voor de overige 19 coureurs. Dus ja hoe sneu voor die jongen, maar je moet wel kritiek kunnen incasseren. Hoop dat het een mooi leermoment is voor Hadjar.